节日| 如何用西语向歪果仁介绍中国春节
点击蓝字

关注我们

不知不觉间已经来到2024年
还有不到一个月的时间就要过春节了
有的人表面上在努力学习
心里却早已惦记着放假过年啦
有的人表面上忙着年终工作
实际盘算这春(fang)节(jia)

你知道
怎么向歪果仁朋友们
介绍“中国年”吗?
春节和圣诞节有什么异同?
怎么用西语解释过年的习俗?
本篇文章,小编手把手教你如何给外国盆友如何传递咱们的¨cultura del Festival de Primavera.¨


¡Feliz La Fiesta de Primavera!



从入腊月开始,春节的气氛就越来越浓了。农历腊月二十三,即春节前一星期,中国各地基本进入了春节倒计时,人们依照各种民俗,开始为过春节忙碌起来。在全国范围内,人们会举行各种各样的活动来迎接春节。
Desde el comienzo del último mes lunar, conocido como Layue en chino, la atmósfera del Festival de Primavera se vuelve cada vez más intensa. En el día 23 del calendario lunar, es decir, la semana anterior al Festival de Primavera, toda China básicamente entra en la cuenta regresiva para el Festival de Primavera. De acuerdo con varias costumbres populares, la gente comienza a prepararse para el Festival de Primavera. La gente realiza muchas actividades en todo el país para dar la bienvenida a la Fiesta de Primavera.

习俗篇



¡Feliz La Fiesta de Primavera!


采购年货


Preparar cosas nuevas para la celebración


从农历的腊月二十三、二十四开始,人们就着手准备春节所需的物品了。人们出门采买年货(从食用油、大米、面粉、鸡、鸭、鱼到水果、甜点和干果)。当然也会为小孩子和亲朋好友采购装饰品、衣服和鞋子。此外,人们会把家里里里外外大扫除一遍,还会清洗衣服、床罩、床单和餐具。
Desde el 23 o 24 del duodécimo mes del calendario lunar, la gente está ocupada en preparar todo lo que necesita. Sale a comprar las cosas nuevas, desde aceite comestible, arroz, harina, pollo, pato y pescado hasta fruta, dulce y fruto seco. También detalles decorativos, ropa y zapatos nuevos son necesarios, todos estos son regalos para niños, amigos y familiares. Además, se esmera en limpiar la casa, tanto por fuera como por dentro, y también lavar ropa, colchas, sábanas y utensilios.

大扫除


Hacer limpieza general de la casa


腊月二十四,掸尘扫房子,这日是约定俗成的扫除日。就是为了更好地演绎除旧迎新,把旧一年的积秽全部除掉,迎接新的开始。
El día 24 del duodécimo mes lunar, limpiar la casa este día es una costumbre. Esto se puede interpretar como la eliminación de lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo, eliminar toda la suciedad del año anterior y dar la bienvenida al comienzo de lo nuevo.

贴福字


Colocar el carácter ¨福¨


中国人喜欢在春节当天张贴象征幸福的字画, 比如贴窗花、年画、纸灯笼、福字。其中,最必不可少的就是贴“福”字了,因为在中文里,“福”字倒过来贴就有“幸福来到”的意思(取 “福到了”的谐音)。
A los chinos les gusta colgar unas imagenes felices en este día, tales como retazos de papel de la ventana, cuadros u obras de arte del Año Nuevo chino, faroles de papeles y carácter chino “fu”.
Entre ellos, lo más imprescindible es el carácter chino“ fu”, porque en China “fu” pegado a la dirección opuesta significa “ felicidad viene“,pronunciando “fu dao le”, es un buen augurio.

除夕守岁


Velar durante la víspera del Año Nuevo


中国人非常重视除夕夜。这一天,全家人会聚在一起吃晚饭。菜品越来越丰富且不断推陈出新。带鸡肉、鱼肉和豆腐的菜是必不可少的,因为这些菜在中文里的发音有好兆头、富余和财富的意思。晚饭之后,家人们会坐在一起聊天看电视。在最近几年中,中国家庭已经习惯了看中央电视台的春节联欢晚会。
La gente presta mucha atención a la víspera de la Fiesta de la Primavera. Ese día, todos los miembros de la familia se reúnen y cenan juntos. La comida es más abundante y diferente a la del día a día. Los platos con pollo, pescado y doufu nunca faltan porque sus pronunciaciones significan respectivamente buen augurio, abundancia y riqueza. Tras la cena, los miembros de la familia se sientan juntos, hablan y miran la televisión. En los últimos años, las familias chinas han adoptado la costumbre de mirar la retransmisión de la Fiesta de Primavera de la CCTV.



美食篇



¡Feliz La Fiesta de Primavera!


糖瓜


los dulces del fogón


糖瓜俗称灶糖,在腊月二十三吃。
在中国传统文化中,主管灶火的灶王爷在这天要回天庭,向玉皇大帝汇报一年以来每家人的善行和恶行,玉皇大帝则会根据灶王爷的汇报,将每家人下一年应得的吉凶祸福交给灶王爷,再由他带回到千家万户,所以老百姓担心灶王爷上天说坏话,想让他嘴甜一点,多说些好话,就会在自家摆好供桌,端上糖瓜儿等供品,拜送灶王爷上天,祈求他“上天言好事,下界降吉祥”,于是就有了流传后世的一道小吃——糖瓜。
Los típicos caramelos glutinosos son comúnmente conocidos como los dulces del fogón, que se comen el Día 23 del duo décimo mes lunar.
En la cultura tradicional, el Dios de la Cocina (Zao Wang Ye) regresa al cielo en este día para informar al Emperador de Jade (Yu Di), la máxima autoridad en el cielo, sobre las acciones buenas y malas de cada familia durante el año. El Emperador de Jade otorgará la buena suerte y fortuna merecidas por cada familia durante el año de acuerdo con la información ofrecida por el Dios de la Cocina. Para causar buena impresión a Zao Wang Ye se preparan banquetes, y se comen dulces glutinosos.

饺子


Jiaozi


北方人会吃饺子,因为饺子的发音有“更岁交子”之意。而且饺子的形状和中国古代使用的元宝很像。因此,人们吃饺子是期待着财源广进。
La gente del norte de China come jiaozi, puesto que su pronunciación puede significar “despedir a lo viejo y entrar en lo nuevo”. La forma del jiaozi asimismo asemeja un lingote de oro de la China antigua. Por eso, la gente se los come y desean tener dinero y tesoros.

年糕


Niangao


在中国的南方,人们会吃年糕(用糯米做成的新年糕点),因为年糕的发音有“年年高升”之意。春节的前五天都是家人、朋友、同学和同事之间互送祝福、聊天联络和互赠礼物的好日子。
Los chinos del sur comen niangao (el pastel del año nuevo hecho de arroz glutinoso) porque su pronunciación también puede significar “más y más alto, un año tras otro”. Los primeros cinco días tras la Fiesta de la Primavera son buenos días para felicitar, hablar y hacer regalos a familiares, amigos y compañeros de clase y trabajo.

最后祝大家
新年快乐
¡Feliz Año Nuevo Chino!
身体健康
¡Te deseo buena salud!



