西语地道表达第3弹:你想不到的关于身体部位的俚语表达
身体俚语

一
Hinchársele las narices
Significado:
enfadarse mucho
生气,发火

Ejemplo:
¡Cállate, que ya me están hinchando las narices de oírte!
住嘴,听你讲话,我很生气。
Origen:
La frase es tan antigua como es antiguo el gesto de ensanchar mucho las aletas de la nariz cuando estamos enfadados.
这句话与我们生气时鼻翼扩张的姿态一样古老。
二
Bajar la cabeza
Significado:
a. Obedecer una orden sin replicar.
服从,顺从
b. Sentir vergüenza
抬不起头,羞愧

Ejemplo:
a. Antonio es el dueño de la empresa y tenemos que bajar la cabeza y hacer lo que nos diga.
安东尼奥是公司的老板,我们必须服从他的安排,按照他的吩咐去做。
b. Al ver lo que hizo, bajó la cabeza y se disculpó con nosotros.
当他看到自己的所作所为时,他感到羞愧,向我们道歉。
Origen:
El gesto de inclinar la cabeza es signo de respeto y sumisión ante alguien superior.
低头是对上级的尊重和服从的表现。
三
Darse con un canto en los dientes
Significado:
Conformarse con algo, aunque sea malo, porque es mejor de lo esperado.
对(比预料的要好的结果)感到满意,感到庆幸,喜出望外

Ejemplo:
Como no he estudiado mucho, si apruebo tres exámenes puedo darme con un canto en los dientes.
由于我没怎么学过,如果我通过了三门考试,我就很高兴了。
Origen:
Aunque su origen es incierto, esta expresión puede estar relacionada con la costumbre de la penitencia. Algunos pueblos se azotaban o se golpeaban con piedras para dar las gracias a sus dioses por los favores que recibían o para manifestar su dolor.
虽然其起源不确定,但这种表达方式可能与忏悔的习俗有关。一些民族用石头鞭打或殴打自己,以感谢他们的神灵对他们的恩惠,或表达他们的悲伤。
四
Lavarse las manos
Significado:
No aceptar la responsabilidad de algo, no tomar una decisión.
开脱,洗刷(责任等)

Ejemplo:
Tú nos metiste en este lío, así que ahora no te laves las manos.
你使我们卷入这场纠纷中,现在不必为自己开脱了。
Origen:
La locución procede del Nuevo Testamento y cuenta que el gobernador romano en Judea ante la decisión de condenar o liberar a Jesucristo se lavó las manos en señal de inocencia.
这句话来自于《新约》,讲述了犹太地区的罗马总督在面临谴责或释放耶稣基督的决定时,是如何洗手以示清白的。
五
Poner el dedo en la llaga
Significado:
Hablar de un problema o de un asunto difícil, aunque duela.
击中要害,一针见血

Ejemplo:
Arturo puso el dedo en la llaga cuando habló de la desorganización del departamento, porque era algo que todos sabíamos, pero nadie quería tratar.
阿图罗在谈到部门的混乱时,他准确指出要害:我们都知道,但没有人想去处理。
Origen:
Se trata de un eisodio del Nuevo Testamento en el que se cuenta que uno de los dicípilos, para convencerse de que Jesucisto había rescitado, le metió la mano en la llaga del pecho y así comprobó que era realmente él.
这是《新约》中的一集,据说其中一个门徒为了让自己相信耶稣基督已经复活,将手伸进他胸前的伤口,从而证明真的是他。
六
Tirar de la lengua
Significado:
Hacer que alguien diga algo que quería callar, sonsacar información.
引某人说话,套出某人的话

Ejemplo:
No me tires de la lengua. No te lo voy a decir. Es un secreto y prometí a Sandra que no se lo diría a nadie.
你别套我的话。我不会告诉你的。这是个秘密,我答应过桑德拉不会告诉任何人。
Para utilizarla:
Tirarle alguien de la lengua a otra persona
Tú no me tires de la lengua a mí, que no pienso decirte nada.
你别套我的话,我什么都不想告诉你。
同学们,结合由来和例句来理解俚语表达是不是事半功倍呢?
关注小萨老师,来获取有关俚语的资料吧,让自己的西语表达更加地道。
