西语地道表达第2弹:动物俚语知多少?

 

10

 

14

 

西班牙语动物俚语

 

 

在上一篇推文中,我们了解到水果蔬菜方面的俚语,各位同学有没有实际运用到平常的西语学习中呢,使用正确了会让你的表达更加地道有趣哦。今天这篇文章是给大家拓展关于动物的俚语,同样非常生动形象有趣,和小萨老师一起学起来吧。

 

 

 

Acostarse con las gallinas

Significado: 

Acostarse muy temprano

睡得很早

 

 

Ejemplo:

- Hombre, Miguel, te llamé anoche a las diez, pero tu madre mi dijo que estabas dormido. ¿Por qué te acostaste con las gallinas?

- Porque el día anterior regresé a casa a las cinco de la madrugada y tenía mucho sueño.

- 米格尔,昨晚十点我给你打了电话,但你妈妈告诉我你睡着了。为什么你那么早就睡了?

- 因为前一天我早上五点才回家,特别困。

 

Origen: 

En las granjas se suele encerrar a las gallinas en el gallinero muy pronto para que así pongan huevos.

在农场,鸡通常被很早地关进鸡舍里,这样它们就可以下蛋了。

 

 

Aquí hay gato cerrado

Significado:

Se utiliza para indicar que hay algo oculto o sospechoso.

有可疑情况,蹊跷

 

 

 

Ejemplo:

Siempre que encuentro a Cristina en la calle, trata de evitarme. Por eso pienso que aquí hay gato encerrado.

每当我在街上遇到克里斯蒂娜,她总是试图避开我。这就是为什么我认为这里有一些猫腻的原因。

 

Origen:

Según el diccionario de la Real Academia el "gato", además de ser un animal, significa también bolso en que se guarda el dinero. En el siglo XVI y XVII se guardaba el dinero en bolsos que se hacían de piel de gato. En esa época a los ladrones se les llamaba también "gatos" por robar, precisamente, esos bolsos de gato.

根据西班牙皇家语言学院的词典,"猫 "除了是一种动物外,还意味着存放钱的钱包。在16和17世纪,人们把钱放在猫皮制成的钱包里。当时,小偷被称为 "猫",因为他们偷了这些猫袋。

 

 

Caerse del burro

Significado:

Reconocer su error o falta, convencerse de algo. En la mayoría de los casos se utiliza en forma negativa.

认错,认输

 

 

 

 

 

Ejemplo:

Es tan terco que, aunque vea que no tiene razón, no lo dirá hasta que no se caiga del burro.

他是如此固执,即使他知道自己不占理,仍嘴硬死不认错。

 

Origen:

Parece que la frase tiene su origen en una historieta antigua cuyo protagonista decía que jamás se caería de su burro, hasta que se cayó un día.

这句话似乎起源于一部连环画,其主角说他永远不会从他的驴子上掉下来,直到有一天他掉了下来。

 

 

Dar gato por liebre

Significado:

Engañar a alguien, especialmente en una transacción comercial, vendiéndole algo diferente de lo solicitado, normalmente de menor calidad.

以次充好,鱼目混珠,欺诈

 

 

Ejemplo:

En la tienda de enfrente ayer me dieron gato por liebre. Me vendieron una carne estropeada y, además, me la cobraron carísima.

昨天在对面的商店我被骗了。他们卖给我变质的肉,还卖得很贵。

 

Origen:

Hace muchos años era normal vender gatos en vez de conejos o liebres porque su parecido era tan grande que ni los mejores conocedores de la carne eran capaces de distinguirlos.

许多年前,出售猫用以冒充兔子或野兔是正常的,因为它们太相似了,以至于最好的肉类鉴赏家也无法鉴别它们。

 

 

Echar margaritas a los cerdos

Significado:

Ofrecer cosas valiosas o delicadas a alguien que no sabe apreciarlas o no tiene suficiente preparación para disfrutarlas.

把珍珠丢在猪前,意为鲜花插在牛粪上,明珠暗投

 

 

Ejemplo:

Le regalé a Ana por su cumpleaños un reloj muy caro y muy bueno, pero fue como echar margaritas a los cerdos: ni siquiera conocía la marca.

我给安娜的生日礼物是一块又昂贵又好的手表,但这像明珠暗投一样:她甚至不认识这个品牌。

 

Origen:

Esta frase tiene su origen en la Biblia. Según San Mateo la pronunció Jesucristo, pero en lugar de "margaritas" en la versión original aparece la palabra "perlas". Después, San Mateo tradujo al griego "margaritas" con el sentido de perlas.

这个短语起源于圣经,根据圣马太福音的说法,这是耶稣基督所说。但在原文中出现的是珍珠,而不是“玛格丽塔”。在希腊语中,“玛格丽塔“的意思是珍珠。

 

 

 

Tener la mosca detrás de la oreja

Significado:

Estar receloso por algo. Sospechar.

心神不定,疑心,猜疑

 

 

 

 

 

Ejemplo:

- ¿Qué te pasa? ¿Por qué tienes la mosca detrás de la oreja?

- Porque mi marido esta semana me ha traído flores dos veces. Debe de ocultar algo.

- 怎么了?你为什么心神不宁?

- 因为我丈夫这周给我送了两次花。他定有事瞒着我。

 

Origen:

Existen dos explicaciones. La más simple dice que, cuando se oye el zumbido de una mosca, uno se siente incómodo y quiere cazarla. Del mismo modo, cuando se sospecha algo, se quiere conocer la verdad. La otra dice que antes los soldados que se encargaban de los cañones llevaban la mecha (mosca) detrás de la oreja. Por eso, si llevaban la mecha detrás de la oreja, es que algo iba a explotar.

这个短语存在两种解释。最简单的是,当你听到苍蝇的嗡嗡声时,你会感到不舒服,想抓住它。同样,当你怀疑某事时,你想知道真相。另一种说法是,从前炮兵会把引信(mosca,引申自mosquete火枪这个词)放在耳后(以便就近取用引爆大炮)。因此,把引信放在耳朵后面,就引申为有什么东西要爆炸前的征兆。

看完文章,动物俚语你学会了吗?

关注小萨老师,来获取有关俚语的资料吧,让自己的西语表达更加地道。

 

 

 

网站首页    新闻资讯    西语地道表达第2弹:动物俚语知多少?
创建时间:2022-10-17 17:07