翻译是不是还让你愁得无法下笔?快来看看这篇干货吧!


翻译是什么?/
西班牙翻译理论家加西亚·耶夫拉说:“我认为一切翻译的黄金法则是:说出原文所说的一切,不说原文没说的东西,用译语所允许的纯正、自然的方式去说。”("La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, decir todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.")
中国学者和翻译家的说法:
严复:“译事三难:信、达、雅。”
钱钟书:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
评读中外翻译家及其翻译理论,可看出翻译中会出现不同的侧重点,但都为我们翻译提供了参照和指南。
看完国内外翻译大家对翻译的看法,各位同学是不是觉得翻译是一种“高级”、“有难度”的语言活动。其实并不是的,这些著名翻译学家的理论知识和经验也是在一次次翻译实践中得来的,下面跟小编一起在实践中来感受翻译的美妙吧。
翻译实践

翻译是两种语言之间的信息传递,要做到正确转换,最重要的是理解原文信息。从整体把握篇章的类别、文化语境以及篇章背景等对理解原文有重要意义,所以翻译步骤可以由“大”到“小”:篇章、段落、句子、词组、词。
翻译实践1
“Eres demasiado impulsivo. Has de aprender a controlarte...”. Cuando mi antiguo jefe me dijo esas palabras, lejos de reflexionar sobre ellas, lo que hice fue fantasear sobre cómo estrangularlo en el acto. Esto demuestra dos cosas: que, en efecto, soy impulsivo, y que aquella crítica no la estaba recibiendo nada bien. El punto álgido de mi ira fue cuando añadió: "Te lo digo por tu bien...".
注意事项:
-
西班牙语中有很多各种类型的复合句,主句是句子的核心,也是翻译重点。在cuando mi antiguo jefe me dijo esas palabras, lejos de reflexionar sobre ellas, lo que hice fue fantasear sobre cómo estrangularlo en el acto一句中,cuando和lejos de引导的成分是句子的附属部分,lo que hice fue引导的成分才是句子的核心。
2. 西班牙语中,主句可引导不止一个直接宾语从句,所以为避免歧义,会出现多个关系代词que。文中demuestra就是如此,引导了两个分句:que, en efecto, soy impulsivo, y que aquella crítica no la estaba recibiendo nada bien.在翻译时可以重复动词:……说明……,……也说明……。
3. 西班牙语中的名词谓语句可以转换成中文里的主谓句:"El punto álgido de mi ira fue cuando añadió...",转换为:我火冒三丈。
参考译文:
“你太冲动了,得学会控制自己……”以前的上司跟我这么说时,我根本没有思考他的话中含义,只幻想着怎么当场把他掐死。这一方面说明我的确很冲动,另一方面也说明我对上司的那次批评很反感。在他又说:“我这么说是为你好……”时,我就更气不打一处来(火冒三丈)。
翻译实践2
No todos reaccionamos igual ante la crítica. La mayoría de nosotros la llevamos mal. Ante un comentario negativo, un 70% de la gente se sentirá herida. Un 20% la rechazará negándola. Tan solo un 10% la in-teriorizará y decidirá si debe o no cambiar alguna conducta.
注意事项:
1. 西班牙语中宾格、与格代词是极其重要的语法知识,在句子中起着指代作用。在la llevamos, la rechazará, negándola和la interiorizará中的宾格代词la都指代la crítica。而在译成中文时,代词la则会省略。
2. 西班牙语中还有一种常用的修辞手法:同义替换。语段中的comentarios negativos实际是crítica的同义词。所以在翻译时可以翻成“负面评论”,也可以翻成“批评”。
参考译文:
面对批评,不是所有人都反应相同。我们大多数人不喜欢被批评。面对负面评论,大约70%的人会感觉受到伤害;大约20%的人会拒绝,矢口否认;只有大约10%的人会认真反省,决定是否应该改变某些行为。
翻译实践3
中国人最早到达美洲可能在明末。当时西班牙已经开辟了一条从菲律宾到墨西哥的阿卡普尔科(Acapulco)港的太平洋航线,把中国的瓷器、丝绸、漆器等商品运到美洲。
注意事项:
1. 根据原文判断语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及篇章背景等,由“明末”,“当时”可得知篇章叙述过去的历史事实,主要时态为过去式。
2. 把握语篇的意思和句子之间的逻辑关系,在翻译时对句子进行重新组合。第一句和第二句都有一个共同的时间标志词“明末”和“当时”,可以用tiempo en que来复指,将两个句子合并为一个复合句。第二句的前半句“太平洋航线”,其实也是后半句隐含的意思:通过“太平洋航线”把中国的商品运到美洲。因此,“太平洋航线”和“这条航线”作为共同的地点标志词,通过增加表示路线的连词por la cual将句子合并为复合句。
参考译文:
Es posible que los primeros chinos en llegar a América viajaran allí a finales de la dinastía Ming, tiempo en que España había abierto en el océano Pacífico una ruta que cubría el trayecto desde Filipinas hasta el puerto de Acapulco, México, por la cual se transportaban al continente americano productos chinos como porcelanas, sedas y lacas.
看完以上翻译练习,各位同学是不是感觉翻译其实没有想象中的那么难。只是翻译需要我们掌握基础语法知识,例如西语学生常常犯错的条件句、直接宾语从句、定语从句、动词虚拟式、介冠词等等。
如果语法是文章的骨架,那词汇则是文章的血肉。如果不理解词汇的基本意思和用法,在翻译时就无法用正确的词汇表达出来。
语言和文化密切相关,翻译语言其实是在翻译文化。一篇文章可能会涉及文学、文化、社会、历史等各个方面,需要我们要有一定的文化知识。对于提高翻译能力,我们可以做以下努力:

多阅读,多借鉴,多总结,多实践。
1. 通过多阅读西班牙语原文作品,才能更好地认识语言规则是如何运用到实践中的,同时让自身的语法学习也更加灵活生动。
2. 可以采用对比阅读的方法,将原文与译文对照阅读,学习和总结前人的翻译经验。
3. 在多阅读的前提下,总结汉语和西班牙语在篇章布局、句子组合、词汇运用等方面的差异,总结规律并在实践中运用起来。
4. 翻译是一项实践性很强的语言活动。在总结学习语言知识和他人经验的同时,要通过翻译实践将知识转化为自己的能力。可以根据自己的学习情况完成一定数量的翻译练习。
最后,如果各位同学需要提升自己的翻译能力,可以关注小萨老师微信领取相关资料哦。
